请通过复制并粘贴到Word文档的方式获取以下完整内容
在这次全省首届“十佳”教师观摩课上,我选择了一个富有挑战性的课题——《有趣的语言翻译》。《有趣的语言翻译》是普通高中新课程实验教材必修五“梳理探究”部分的一个专题,“梳理探究”部分是新教材相对传统教材注重阅读写作能力而推出的新序列。它是新课程理念下语文教学应该激励学生根据自己的兴趣、爱好和特长有选择性的学习研讨活动。
一、我的这节课的教学设计是:
这个专题的编写,意在帮助学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣;通过具体的语言翻译,尤其是文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。并通过这个专题研究性学习,培养学生查找和收集资料的能力。基于我对梳理探究部分的认识,以及本人对语言翻译中有趣现象的喜好,加上我们学校的条件,我在教学设计上做了一些尝试,下面谈谈我设计这节课的几点思路与理念:
(一)注重学科的整合,这个专题和其他专题不同就在于它不仅需要语文知识,而且需要外语知识,它能够有效地整合语文学习和外语学习。所以我大胆地邀请了我们学校中加班班主任黎薇老师和我共同完成这节课。这个设想不仅给课堂带来新鲜的气息,丰富了课堂的容量,而且有效地解决了语言翻译中情境转换的问题。
(二)趣味的体现,这节课的重点就是体现语言翻译中的有趣现象,以有趣来刺激学生的强烈的探究欲。我从下面几个地方尝试体现趣味:
1. 例子鲜活有趣;翻译的例子来源生活,尤其是错译的例子是同学生活中各种场景常见的,既鲜活有趣,又引导了学生关注生活,关注身边的人和事。
2. 活动丰富多元:因为本身是探究性学习,设计上就以活动推动探究,有中英互译,有情境表演,有小组讨论,有迁移拓展,活动生成的教学内容大大地激发了同学们的兴趣,良好地保证了探究任务完成。
(三)结合学案,整堂课教学任务时时和我们学校的新推出学案紧密结合,学案的编写本身就是站在学生的出发点编写的,它让学生训练有序,目标明确。
二、我的这堂《有趣的语言翻译》教学课的基本步骤是:
(一)结合学案,完成“知识预览”板块题目,了解有关翻译的基本知识和基本翻译方法。
(二)课堂演练,完成较简单的中英互译题,得到一些感性认识,并预留一些深层问题。
(三)梳理探究,每组将刚才完成翻译题中的疑问提交全班讨论,解决。认识在翻译中要考虑的各方因素,共同梳理探究翻译的难点,然后得出结论。
(四)迁移拓展。
三、遗憾与思考:
(一)由于这场课形式很新,所以学生很活跃,思想很开放,很多同学跃跃欲试,课堂气氛很热烈。但课后细一回味,似乎热烈的气氛下少了学生几许冷静的理性的思考。
(二)由于准备时间较仓促,很多细节问题和黎薇老师沟通不够充分,在中英互译题的设置上不够周全;预埋的问题不够典型;在展示英语言、汉语言之美上做得不够。
(三)课后专家评课,提出了由于有外语老师的出现,而且外语的比例高了一点,是否有喧宾夺主之嫌。这是一个值得思考的问题。如何控制课堂中英地比例,既做到守土有则,又不拘泥呆滞,这是这种课型需要重新定位思考的地方。
如何让学生带着满足、兴奋进入课堂,又带着收获和成就感离开课堂,如何让课堂具有理性的特征又要充满诗意的手法,将是我在以后的教学中不懈追求的目标,应该也是所有语文老师努力的方向。